Jeremiah 4:8
Clementine_Vulgate(i)
8 Super hoc accingite vos ciliciis; plangite, et ululate: quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
DouayRheims(i)
8 For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.
KJV_Cambridge(i)
8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Brenton_Greek(i)
8 Ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε, καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς Κυρίου ἀφʼ ὑμῶν.
JuliaSmith(i)
8 For this, be ye girded with sackcloth, lament and wail: for the heat of the anger of Jehovah turned not back from us.
JPS_ASV_Byz(i)
8 For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Luther1545(i)
8 Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will nicht aufhören von uns.
Luther1912(i)
8 Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns.
ReinaValera(i)
8 Por esto vestíos de saco, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.
Indonesian(i)
8 Sebab itu, menangis dan merataplah, pakailah kain karung tanda duka. Karena amarah TUHAN yang menyala-nyala belum juga surut dari Yehuda.
ItalianRiveduta(i)
8 Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, mandate lamenti! perché l’ardente ira dell’Eterno non s’è stornata da noi.
Lithuanian(i)
8 Todėl apsivilkite ašutinėmis, raudokite ir dejuokite: ‘Nenusigręžė nuo mūsų Viešpaties rūstybė’ ”.
Portuguese(i)
8 Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.