Jeremiah 4:8

HOT(i) 8 על זאת חגרו שׂקים ספדו והילילו כי לא שׁב חרון אף יהוה ממנו׃
Vulgate(i) 8 super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis
Clementine_Vulgate(i) 8 Super hoc accingite vos ciliciis; plangite, et ululate: quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
Wycliffe(i) 8 On this thing girde you with heiris; weile ye, and yelle, for the wraththe of the strong veniaunce of the Lord is not turned awei fro you.
Coverdale(i) 8 Wherfore gyrde youre selues aboute wt sack cloth, mourne, and wepe, for the fearfull wrath of the LORDE shal not be withdrawen from you.
MSTC(i) 8 Wherefore gird yourselves about with sackcloth, mourn, and weep, for the fearful wrath of the LORD shall not be withdrawn from you."
Matthew(i) 8 Wherfore girde youre selues about with sacke clothe mourne and wepe for the fearfull wrath of the Lorde shall not be withdrawen from you.
Great(i) 8 Wherfore, gyrd your selues aboute with sacke clothe, mourne, and wepe, for the fearful wrath of the Lord is not withdrawen from vs.
Geneva(i) 8 Wherefore girde you with sackecloth: lament, and howle, for the fierce wrath of the Lord is not turned backe from vs.
Bishops(i) 8 Wherfore girde your selues about with sackcloth, mourne and weepe: for the fearefull wrath of the Lorde is not withdrawen from vs
DouayRheims(i) 8 For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.
KJV(i) 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
KJV_Cambridge(i) 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Thomson(i) 8 For these things gird on sackcloth; wail and utter lamentation. Because the wrath of the Lord is not turned away from you,
Webster(i) 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Brenton(i) 8 For these things gird yourselves with sackclothes, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned away from you.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε, καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς Κυρίου ἀφʼ ὑμῶν.
Leeser(i) 8 For this gird yourselves with sackcloths, lament and wail; for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.
YLT(i) 8 For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us.
JuliaSmith(i) 8 For this, be ye girded with sackcloth, lament and wail: for the heat of the anger of Jehovah turned not back from us.
Darby(i) 8 For this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us.
ERV(i) 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
ASV(i) 8 For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
Rotherham(i) 8 On this account, gird you with sackcloth, lament and howl,––Because the glow of the anger of Yahweh, hath not turned, from us.
CLV(i) 8 For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Yahweh has not turned back from us."
BBE(i) 8 For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us.
MKJV(i) 8 Put on sackcloth for this, wail and howl; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
LITV(i) 8 Clothe yourselves with sackcloth for this, wail and howl. For the fierce anger of Jehovah has not turned back from us.
ECB(i) 8 For this gird with saq; chop and howl: for the fuming wrath of Yah Veh turns not back from us.
ACV(i) 8 For this gird you with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of LORD is not turned back from us.
WEB(i) 8 For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.
NHEB(i) 8 For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD hasn't turned back from us.
AKJV(i) 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
KJ2000(i) 8 For this gird yourselves with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD has not turned back from us.
UKJV(i) 8 For this gird you with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
TKJU(i) 8 For this gird yourself with sackcloth, lament and howl: For the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
EJ2000(i) 8 For this, gird yourselves with sackcloth; lament and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
CAB(i) 8 For these things gird yourselves with sackcloth and lament, and howl; for the anger of the Lord has not turned away from you.
LXX2012(i) 8 For these things gird yourselves with sackcloth, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned away from you.
NSB(i) 8 »Dress in sackcloth, beat your breasts (mourn), and cry because Jehovah’s burning anger has not turned back from us.
ISV(i) 8 So, put on sackcloth, mourn and wail, because the burning anger of the LORD has not turned away from us.”
LEB(i) 8 Because of this gird yourselves with sackcloth,* lament and wail, for the burning anger* of Yahweh has not turned back from us.
BSB(i) 8 So put on sackcloth, mourn and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.”
MSB(i) 8 So put on sackcloth, mourn and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.”
MLV(i) 8 For this gird you* with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
VIN(i) 8 So, put on sackcloth, mourn and wail, because the burning anger of the LORD has not turned away from us."
Luther1545(i) 8 Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will nicht aufhören von uns.
Luther1912(i) 8 Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns.
ELB1871(i) 8 Darum gürtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! denn die Glut des Zornes Jehovas hat sich nicht von uns abgewendet.
ELB1905(i) 8 Darum gürtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! Denn die Glut des Zornes Jahwes hat sich nicht von uns abgewendet.
DSV(i) 8 Hierom, gordt zakken aan, bedrijft misbaar en huilt; want de hittigheid van des HEEREN toorn is niet van ons afgekeerd.
Giguet(i) 8 C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, frappez-vous la poitrine, jetez de grands cris; car la colère du Seigneur ne s’est point détournée de vous,
DarbyFR(i) 8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de nous.
Martin(i) 8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Eternel n'est point détournée de nous.
Segond(i) 8 C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous.
SE(i) 8 Por esto vestíos de cilicio, endechad y aullad; porque la ira del SEÑOR no se ha apartado de nosotros.
ReinaValera(i) 8 Por esto vestíos de saco, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.
JBS(i) 8 Por esto vestíos de cilicio, endechad y aullad; porque la ira del SEÑOR no se ha apartado de nosotros.
Albanian(i) 8 Prandaj vishuni me thasë, mbani zi, vajtoni, sepse zemërimi i zjarrtë i Zotit nuk është larguar prej nesh.
RST(i) 8 Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.
Arabic(i) 8 من اجل ذلك تنطقوا بمسوح الطموا وولولوا لانه لم يرتد حمو غضب الرب عنا.
Bulgarian(i) 8 Затова препашете се с вретища, плачете и ридайте, защото пламенният гняв на ГОСПОДА не се отвърна от нас.
Croatian(i) 8 Zato se u kostrijet ogrnite, kukajte, naričite, jer rasplamtjela jarost Jahvina nas nije mimoišla.
BKR(i) 8 Protož přepašte se žíněmi, kvělte a naříkejte; nebo není odvrácen hněv prchlivosti Hospodinovy od nás.
Danish(i) 8 Derfor ombinder eder med Sæk, sørger og hyler; thi HERRENS brændende Vrede er ikke vendt tilbage fra os.
CUV(i) 8 因 此 , 你 們 當 腰 束 麻 布 , 大 聲 哀 號 , 因 為 耶 和 華 的 烈 怒 沒 有 向 我 們 轉 消 。
CUVS(i) 8 因 此 , 你 们 当 腰 束 麻 布 , 大 声 哀 号 , 因 为 耶 和 华 的 烈 怒 没 冇 向 我 们 转 消 。
Esperanto(i) 8 Pro tio zonu vin per sakajxo, ploru kaj gxemu, cxar la flama kolero de la Eternulo ne forigxas de ni.
Finnish(i) 8 Sentähden pukekaat säkit yllenne, itkekäät ja parkukaat; sillä Herran julma viha ei tahdo meistä lakata.
FinnishPR(i) 8 Sentähden kääriytykää säkkeihin, valittakaa ja parkukaa, sillä Herran vihan hehku ei ole kääntynyt meistä pois."
Haitian(i) 8 Se poutèt sa, mete rad sak sou nou! Kriye! Plenn sò nou! Paske se pa ti move Seyè a move, li p'ap fè pa nou!
Hungarian(i) 8 Öltözzetek azért gyászba, sírjatok és jajgassatok, mert az Úr haragjának tüze nem távozott el rólunk!
Indonesian(i) 8 Sebab itu, menangis dan merataplah, pakailah kain karung tanda duka. Karena amarah TUHAN yang menyala-nyala belum juga surut dari Yehuda.
Italian(i) 8 Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, ed urlate; imperocchè l’ardor dell’ira del Signore non si è stornato da noi.
ItalianRiveduta(i) 8 Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, mandate lamenti! perché l’ardente ira dell’Eterno non s’è stornata da noi.
Korean(i) 8 이를 인하여 너희는 굵은 베를 두르고 애곡하라 대저 여호와의 맹렬한 노가 아직 너희에게서 돌이키지 아니하였음이니라
Lithuanian(i) 8 Todėl apsivilkite ašutinėmis, raudokite ir dejuokite: ‘Nenusigręžė nuo mūsų Viešpaties rūstybė’ ”.
PBG(i) 8 Przetoż przepaście się worami, narzekajcie a kwilcie, bo nie jest odwrócony gniew zapalczywości Pańskiej od nas.
Portuguese(i) 8 Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
Norwegian(i) 8 Derfor omgjord eder med sekk, klag og skrik! For Herrens brennende vrede har ikke vendt sig fra oss.
Romanian(i) 8 De aceea, acoperiţi-vă cu saci, plîngeţi şi gemeţi; căci mînia aprinsă a Domnului nu se abate dela noi.
Ukrainian(i) 8 Отож, опережіться веретами, плачте та голосіть, бо лютість Господнього гніву від нас не відвернеться!